Они ворвались в студию дубляжа “Ле Доен”, занимающую около 60% украинского рынка. Вопрос якобы касался 18 млн. гривень неуплаченных налогов. При этом налоговики, уходя, почему-то прихватили с собой оборудование, остановив тем самым производство.
Зная ястребиный характер наших налоговиков, можно предположить, что они могут немножко привирать. Ну, даже если они сказали правду. Идите в суд — и там доказывайте свою правоту. Зачем процесс-то останавливать? Чтобы фирма не выпустила продукт и заплатила еще меньше налогов?
Потому каждый, имеющий мало-мальски думающие мозги, сразу же заподозрит, что дело тут вовсе не в налогах.
Вообще история вопроса простирается в 2006 г., когда во времена правления Виктора Ющенко правительство предупредило кинопрокатчиков о необходимости введения украинского дубляжа для иностранных фильмов. К 1 июля 2007 г. доля таких картин должна была составлять 70% от общего производства. До того никто из кинопрокатчиков не заботился об украинском дубляже. Они просто закупали показанные в России фильмокопии и крутили их тут. Объяснение традиционное: зачем напрягаться, если русский язык и так все понимают?
После правительственного решения о необходимости украинского дубляжа группа депутатов обратилась в Конституционный суд, который принял решение, что иностранные фильмы должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на государственном языке. Казалось бы, вопрос решен.
Тем не менее продолжали звучать аргументы, дескать, украинский язык неполноценен, дублированные на украинский фильмы не будут смотреть, упадут прибыли прокатчиков. Говорили об ущемлении русскоязычного населения. Даже акции протеста начали устраивать. Естественно, за всем этим стоял интерес все тех же кинопрокатчиков, из рук которых уходили хорошие прибыли.
Когда украинский дубляж заработал, то многие украинские артисты и переводчики получили работу и дополнительные заработки. Самое удивительное, что за это государство не платит ни копейки. Деньги на дубляж на национальных языках выделяют производители фильмов. А что касается качества, то многие искренние скептики стали говорить, что переводы многих картин на украинский просто шедевральны.
Но в конце концов, не мытьем так катаньем сторонники закупки российского дубляжа все-таки добились своего. 1 февраля этого года правительство Николая Азарова приняло поправку к подзаконному акту — из правил выдачи прокатных удостоверений убрали пункт, который обязывал дублировать, озвучивать или субтитровать иностранные фильмы на государственный язык. А как же вышеупомянутое решение Конституционного суда? Я вас умоляю. Когда это нынешняя власть заморачивалась такими мелочами?
Все возвращается на круги своя. Для полного триумфа осталось только уничтожить студию, которая осуществляет украинский дубляж. Что и происходит на наших глазах.
Правда, в действиях налоговиков может быть и другой мотив. Собственники банально не захотели делиться бизнесом с “кем нужно”. А как такое у нас может быть? Чтобы жирный бизнес — и мимо кассы? Вот и наводят порядок.
Юрий ЛУКАНОВ
Что скажете, Аноним?
[21:27 20 декабря]
[15:10 20 декабря]
[12:48 20 декабря]
21:40 20 декабря
21:05 20 декабря
17:00 20 декабря
16:50 20 декабря
16:30 20 декабря
16:20 20 декабря
16:10 20 декабря
[16:20 05 ноября]
[18:40 27 октября]
[18:45 27 сентября]
(c) Укррудпром — новости металлургии: цветная металлургия, черная металлургия, металлургия Украины
При цитировании и использовании материалов ссылка на www.ukrrudprom.ua обязательна. Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку на агентства "Iнтерфакс-Україна", "Українськi Новини" в каком-либо виде строго запрещены
Сделано в miavia estudia.