Rambler's Top100
ДАЙДЖЕСТ

Кинематографу подвесили язык

[09:19 25 декабря 2007 года ] [ Коммерсант-Украина, №231, 25 декабря 2007 ]

Вчера Конституционный суд (КС) огласил решение относительно трактовки положений закона “О кинематографии”, касающихся распространения и демонстрации иностранных фильмов.

Согласно решению, все иностранные фильмы обязаны переводиться именно на украинский язык. Госслужба кинематографии обещает предоставить льготы для дублированных фильмов, но дистрибуторы предпочитают озвучивание и субтитры, что технически проще.

Вчера председатель КС Андрей Стрижак огласил решение суда, согласно которому иностранные фильмы, не переведенные на украинский язык, запрещено демонстрировать и распространять на территории Украины. По словам господина Стрижака, суд проанализировал Конституцию, законы, международные акты, ратифицированные Украиной, и пришел к выводу, что “обязательное дублирование фильмов не будет ущемлять права национальных меньшинств”. Следовательно, если фильм не дублирован, не озвучен или не субтитрирован на украинском языке, Государственная служба кинематографии не имеет права выдавать на него прокатную лицензию.

По закону “О кинематографии”, иностранные фильмы перед распространением в Украине “в обязательном порядке должны дублироваться, озвучиваться или субтитрироваться на государственном языке; они также могут дублироваться, озвучиваться или субтитрироваться на языках национальных меньшинств”. В связи с нечеткостью формулировки в декабре прошлого года 60 народных депутатов обратились в КС с просьбой истолковать данное положение. Первое заседание суда состоялось 13 декабря.

“На сегодняшний день мы должны думать в первую очередь о государственных интересах, — считает глава Государственной службы кинематографии Анна Чмиль. — Закон 'О кинематографии' был принят еще в 1998 и все это время не выполнялся! Я думаю, что десяти лет более чем достаточно для того, чтобы начать исполнять норму закона”. По ее словам, дистрибуторы могут сами выбрать, что им делать с картиной — дублировать, озвучивать или субтитрировать, при этом “качественное дублирование служба будет стимулировать”. “Мы планируем избавить такие фильмы от налога на добавочную стоимость”, — сообщила госпожа Чмиль. Таким образом служба кинематографии собирается бороться с некачественным переводами. На вопрос, что делать небольшим дистрибуторским компаниям, которые не в состоянии самостоятельно дублировать картины, Анна Чмиль ответила, что в данный момент “не готова давать рецепты”, но открыта для диалога.

По мнению продюсера дистрибуторской компании “Артхаус Трафик” Дениса Иванова, “вопрос перевода иностранных фильмов — не политический, а экономический и технический”. “Пока продолжалась эта война, мы тоже не сидели сложа руки, — сказал он. — В большинстве залов, где мы показываем свои фильмы, есть возможность использовать электронные субтитры или специальную звуковую дорожку с украинским переводом”.

Александра КОВЕРЗНЕВА

Добавить в FacebookДобавить в TwitterДобавить в LivejournalДобавить в Linkedin

Что скажете, Аноним?

Если Вы зарегистрированный пользователь и хотите участвовать в дискуссии — введите
свой логин (email) , пароль  и нажмите .

Если Вы еще не зарегистрировались, зайдите на страницу регистрации.

Код состоит из цифр и латинских букв, изображенных на картинке. Для перезагрузки кода кликните на картинке.

ДАЙДЖЕСТ
НОВОСТИ
АНАЛИТИКА
ПАРТНЁРЫ
pекламные ссылки

miavia estudia

(c) Укррудпром — новости металлургии: цветная металлургия, черная металлургия, металлургия Украины

При цитировании и использовании материалов ссылка на www.ukrrudprom.ua обязательна. Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку на агентства "Iнтерфакс-Україна", "Українськi Новини" в каком-либо виде строго запрещены

Сделано в miavia estudia.