Rambler's Top100
ДАЙДЖЕСТ

“Страну возможностей” Януковича уличили в плагиате

Но вину за все взял на себя переводчик.

Скандал недели — обвинение Виктора Януковича в плагиате. Якобы его книга, написанная на английском языке, — Opportunity Ukraine (”Украина — страна возможностей”. — Авт.) — содержит многочисленные перепечатки других авторов без каких-либо ссылок.

Самыми придирчивыми читателями оказались журналисты “Украинской правды” — они обнаружили в Opportunity Ukraine места, которые президент якобы переписал из выступлений и текстов авторства экс-главы Госфинуслуг Василия Волги, известного журналиста Вячеслава Пиховшека, оппозиционного нардепа Тараса Стецькива, и даже кусок реферата... Зарубежная пресса с упоением принялась цитировать абзацы из книги Януковича.

Реакция Администрации президента — президент ничего ни у кого не переписывал, а сообщение об этом — грязная кампания.

“В основу книги легли его статьи, его размышления, его выступления в разные годы, которые были опубликованы в предыдущих книгах… Возможно, кто-то из политиков использовал какие-то мысли из книг Виктора Януковича. Обвинять его в использовании текстов Стецькива и Волги — смешно”, — написала в своем блоге советница главы государства Анна Герман.

Чиновница, отвечающая за гуманитарные и общественно-политические вопросы, проехалась и по зарубежным СМИ, назвав перепечатки публикации подтверждением того, что на “спецоперацию” якобы брошены серьезные силы. Тут же выступил и переводчик, переводивший книгу на английский, — Константин Василькевич, и Людмила Скорик. Они хором заявили, что “вместо объективной рецензии получили организованную политическую кампанию”.

Но в четверг переводчик передумал и все же взял вину на себя. Василькевич выступил с заявлением: автор — президент — оставил в русскоязычном варианте книги слишком много ссылок на самого себя, и переводчик решил удалить эти ссылки.

— Хочу извиниться перед президентом и журналистами. Дело в том, что оригинал рукописи был переполнен ссылками на сотни источников, и редактор попросил меня привести их в порядок во время перевода, убрать явно лишние. Вынужден признать, что, к сожалению, слишком добросовестно исполнил это задание, — уточнил Василькевич.

Правда, почему он почти неделю до этого молчал — переводчик в своем письме не уточнил.

Тарас КОЗУБ

Добавить в FacebookДобавить в TwitterДобавить в LivejournalДобавить в Linkedin

Что скажете, Аноним?

Если Вы зарегистрированный пользователь и хотите участвовать в дискуссии — введите
свой логин (email) , пароль  и нажмите .

Если Вы еще не зарегистрировались, зайдите на страницу регистрации.

Код состоит из цифр и латинских букв, изображенных на картинке. Для перезагрузки кода кликните на картинке.

ДАЙДЖЕСТ
НОВОСТИ
АНАЛИТИКА
ПАРТНЁРЫ
pекламные ссылки

miavia estudia

(c) Укррудпром — новости металлургии: цветная металлургия, черная металлургия, металлургия Украины

При цитировании и использовании материалов ссылка на www.ukrrudprom.ua обязательна. Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку на агентства "Iнтерфакс-Україна", "Українськi Новини" в каком-либо виде строго запрещены

Сделано в miavia estudia.