Rambler's Top100
ДАЙДЖЕСТ

Коалиция “Жареный лед”

[12:29 12 марта 2010 года ] [ День, №43, 12 марта 2010 ]

Новая парламентская коалиция, созданная в обход Конституции и решения Конституционного Суда на основе принципа политической целесообразности из трех фракций и 26 индивидуалов, приняла название “Стабильность и реформы”.

Как известно, новая парламентская коалиция, созданная в обход Конституции и решения Конституционного Суда на основе принципа политической целесообразности из трех фракций и 26 индивидуалов, приняла название “Стабильность и реформы”.

Сам факт такого наименования свидетельствует о том, что 235 персонам с депутатскими мандатами, которые ее образовали, нужно не государством управлять и не второй государственный язык вводить, а снова идти в школу, чтобы получить хотя бы элементарные филологические знания. При этом не суть важно, в какую школу идти — в украинскую, русскую или английскую.

“Стабільність — сталість, незмінність, тривале збереження певного постійного стану або рівня”. Такое значение подает киевский “Словник іншомовних слів” во всех своих переизданиях.

“Стабільний, —а, —е. Сталий, незмінний, стійкий”, — такое значение предлагает сайт www.slovnyk.net. Он же дает интересные производные от этого слова, среди них: “Стабільність грошового обігу — стан грошового обігу, який характеризується: стабільністю цін і тарифів; повним задоволенням платоспроможного попиту на товари і послуги; швидкістю обігу грошей; адекватною швидкістю товарного обороту й обороту виробничих фондів тощо. Стабільність цін — ситуація, при якій темпи інфляції настільки низькі, що суттєво не впливають на прийняття економічних рішень; стабільність цін є однією з основних макроекономічних цілей”.

“Стабильность — способность системы функционировать, не изменяя собственную структуру и находиться в равновесии. Это определение должно быть неизменным во времени”. Так характеризует обговариваемое понятие русскоязычная Википедия.

Вот такие значения понятия “стабильность”. А что с понятием “реформа”?

“Реформа (франц. reforme, від лат. reformo) — 1) Перетворення, зміна, нововведення, яке не знищує основ існуючої структури. 2) Політичне перетворення, зміна, що їх здійснює пануючий клас, не зачіпаючи основ існуючого ладу”. Это “Словник іншомовних слів”.

“Реформа, —и, ж. Перетворення, зміна, нововведення в якій-небудь сфері суспільного життя, галузі знань... Грошова реформа — проведення деномінації грошових знаків, вилучення з обігу знецінених і випуск нових грошей і т. ін. з метою зміцнення грошової системи. Економічні реформи — перетворення в системі управління економікою, ведення господарства, шляхах і способах здійснення економічної політики; здійснюються в умовах, коли виявляється низька ефективність економічної системи, виникають економічні кризи, економіка недостатньо задовольняє потреби людей, країна відстає у своєму розвитку від інших країн; в Україні пов’язуються з переходом до ринкової економіки... Політична реформа — нововведення в політичну доктрину суспільства, заміна старих законів розвитку внутрішніх та зовнішніх взаємовідносин новими”. А это сайт www.slovnyk.net.

И, наконец, русскоязычная Википедия: “Реформа (лат. reformo) — преобразование, вводимое законодательным путем. В частности, процесс преобразования государства, начинаемый властью по необходимости. Конечная цель любой реформы — укрепление и обновление государственных основ, что, однако не всегда несет за собой улучшение уровня жизни, сокращение государственных расходов и наоборот — увеличение доходов”.

Не углубляясь дальше в семантические тонкости, отметим: стабильность — это устойчивость, неизменность, реформа — это преобразования, это перемены. При экономических реформах (о которых говорят лидеры коалиции), понятное дело, невозможны в принципе стабильность цен и тарифов и очень маловероятны настолько низкие темпы инфляции, что они существенно не повлияют на принятие экономических решений. А при политической реформе (ведь речь идет и об изменениях к Конституции) государственная система никоим образом не способна пребывать в равновесии, да еще и не менять собственную структуру...

Следовательно: либо авторы украинских и русских словарей — разные люди, жившие в разное время — ничего не смыслят в своем предмете, либо же депутаты (те из 235, которые хоть что-то знают) ради доступа к корыту власти готовы забыть остатки того, что учили в школе, и пренебречь здравым смыслом. Потому что название коалиции — это что-то типа “жареного льда”. А прекрасно известно: как назовешь корабль, так он и поплывет...

Нет, конечно, среди коалициантов есть персоны, всегда готовые растолковать, что Чехов все же написал несколько стихотворений, что у него была поэтическая душа и украинские корни, а соответственно, название “Стабильность и реформы” означает, что изменения, которые будут производиться, не расшатают общество и не повлияют существенно на действующую сегодня систему и ее структуры. Вот только тогда возникает закономерный вопрос: а кому они нужны, такие реформы, кроме нескольких десятков самых богатых людей страны, которые станут богаче, тогда как другие — еще беднее? И кому нужна стабильность нищеты и попирания законов? 

Сергей ГРАБОВСКИЙ

Добавить в FacebookДобавить в TwitterДобавить в LivejournalДобавить в Linkedin

Что скажете, Аноним?

Если Вы зарегистрированный пользователь и хотите участвовать в дискуссии — введите
свой логин (email) , пароль  и нажмите .

Если Вы еще не зарегистрировались, зайдите на страницу регистрации.

Код состоит из цифр и латинских букв, изображенных на картинке. Для перезагрузки кода кликните на картинке.

ДАЙДЖЕСТ
НОВОСТИ
АНАЛИТИКА
ПАРТНЁРЫ
pекламные ссылки

miavia estudia

(c) Укррудпром — новости металлургии: цветная металлургия, черная металлургия, металлургия Украины

При цитировании и использовании материалов ссылка на www.ukrrudprom.ua обязательна. Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку на агентства "Iнтерфакс-Україна", "Українськi Новини" в каком-либо виде строго запрещены

Сделано в miavia estudia.